preload preload preload preload

Translating Catcher In The Rye à La Française


22nd June 2010 Thomas Riggs & Co.

Translating Catcher in the Rye à la française

Translation is a funny business. With a novel it’s important not only to maintain the meaning of the original text but to express that meaning in a way that can be understood and appreciated by people conditioned in another culture. For commercial publishers there’s another concern: how best to attract potential buyers.

In 1951 Catcher in the Rye became an instant best seller in the United States. Soon it started to spread across the globe, contorting itself into different languages. Although in some countries the title kept its literal referents (catcher, rye), elsewhere publishers chose titles that presumably better expressed the intended meaning, or would be more interesting or understandable to their readers, than a literal translation. In Swedish it became Raddaren i noden (”Savior in a Crisis”); in Hungarian, Zabhegyezõ (“A Sharpener of Oats”); and in Polish, Buszujący w zbożu (”Rummage Around in the Corn”).

In France J.D. Salinger’s classic became L’attrape-coeurs (”The Catcher of Hearts”). Why didn’t the French choose a more literal translation? I’ve read several explanations.

The English and French titles are both taken from a scene with Holden and his younger sister, Phoebe, with Holden starting off.

“You know what I’d like to be?” I said. “You know what I’d like to be? I mean if I had my goddam choice?”
“What? Stop swearing.”

“You know that song ‘If a body catch a body comin’ through the rye’? I’d like —”

It’s ‘If a body meet a body coming through the rye’!” old Phoebe said. “It’s a poem. By Robert Burns.”

Holden then says he imagines a field of rye next to a cliff, and in the field thousands of kids are running around. He is the only big person there to protect them from falling off the edge.

I mean if they’re running and don’t look where they’re going I have to come out from somewhere and catch them. That’s all I’d do all day. I’d just be the catcher in the rye and all.

In the French version of the book, Holden says something different.

Tu connais la chanson « Si un cœur attrape un cœur qui vient à travers les seigles » ? Je voudrais . . . (”You know the song ‘If a heart catches a heart coming through the rye’? I’d like . . .”)

When Phoebe corrects him, she uses the word “body” (corps), not “heart” (coeur), and the French is a literal translation from the English.

C’est « Si un corps rencontre un corps qui vient à travers les seigles ». C’est un poème de Robert Burns.
But when Holden continues his thought, he goes to back to using “heart.”

C’est ce que je ferais toute la journée. Je serais juste l’attrape-cœurs et tout. (“That’s what I would do all day. I would just be the catcher of hearts and all.”)

Why did the translator choose the French word for “heart” and not “body” here? One theory I read is that for an adolescent the body is often confused with the heart and with hormones energizing the body. For Holden, then, it would be normal for a teenager to mix up the two words.

But another idea is that a well-known book, Boris Vian’s L’arrache-coeur (English title: Heartsnatcher), was published not long before the French version of Catcher in the Rye and that the publisher wanted to make the connection. In fact, at a dinner in Nice recently, I asked people at the table why the book was called L’attrape-coeurs, and someone immediately thought of Vian.

So my best guess is that, while the translator and the publisher remained faithful to the original meaning in the scene of Holden and Phoebe, the use of coeur (”heart”)—and especially the turn of phrase “L’attrape-coeurs”—was at least in part a marketing strategy.

Thomas Riggs

Thomas Riggs & Company

Missoula, Montana; Nice, France

From Thomas Riggs & Co. Blog: www.thomasriggs.net/blog

Thomas Riggs & Co.: A Virtualized Publishing Industry


30th October 2009 Thomas Riggs & Co.

A Virtualized Publishing Industry

According to Peter Kelly, who headed Nortel’s enterprise division in Europe, the virtual office “is probably the most significant business dynamic taking place . . . the virtual enterprise model will allow companies to leapfrog others. It really is a case of virtualise or die.”

In fact, publishing has been virtualizing since the 1990s, when companies sought to save money by outsourcing to freelancers and allowing employees to work at home. Increasingly much of the actual work on books, such as the editing, took place elsewhere. As e-mail became common, text began to be sent back and forth electronically. It was only a minor leap to imagine going from a physical company with a network of telecommuting employees and freelancers to having a company that functioned entirely out of a virtual office.

This ABC news report highlights three companies—IBM, Accenture, and Crayon—that are heading toward virtualized work worlds. Here in our own business we work through a virtual office and a network of distributed workers, and along with the rest of the publishing world, we are on the edge of a technology explosion that will make our everyday work lives unrecognizable.

Thomas Riggs
Thomas Riggs & Company
Missoula, Montana

From Thomas Riggs & Co. Blog: www.thomasriggs.net/blog

Thomas Riggs & Co.: Based in Missoula, Montana, but Functioning in a Virtual Office


7th October 2009 Thomas Riggs & Co.

Our Virtual Office
Thomas Riggs & Company, Missoula, Montana

Thomas Riggs & Co. is based in Missoula, Montana. The company was founded and incorporated there, and some of our employees and contractors live in the state. But you won’t find a building in Missoula where all of us work. The company’s owner, Thomas Riggs, is a resident of  Missoula but spends most of the year in France. Mariko Fujinaka, the managing editor, lives in Portland, Oregon. Each morning we do what most people do. We get up, have our coffee, and go to the office. Only our office doesn’t have a building. It’s located in a virtual space on the Internet.

Why do we work in a virtual office? Wouldn’t it be easier to see each other in person every day? Part of the answer lies in our history. Publishing has long been experimenting with distributed workforces, either telecommuting employees or freelancers, and most people in our company worked for a publisher in a physical building before becoming a freelancer. Each of us left a traditional workspace for different reasons, but we all sought a new arrangement in which we could have greater control over lives, including where we lived. At Thomas Riggs & Co. we do’t care if people live and work in Missoula, New York, Frankfurt, or Singapore. Our goal is to provide people with the best working conditions possible, so we’re happy that our employees, as well as our freelance editors and writers, can live where they want.

The technology that supports virtual offices is new and changing quickly, and we expect our office to be in a continual transition. Our current office is supported by an interconnected suite of Microsoft programs: SharePoint (providing configurable workspaces for files, calendars, discussions, notes, assignments, contact lists, and personal offices), Outlook (shared tasks and e-mail), Communicator (instant messaging, as well as voice and video calls), and Live Meeting (for video conferencing and desktop sharing). As much as possible we try to recreate a physical office in a virtual space.  Just like in a physical office, we can see and talk with each other, as well as work together on the same text.

We know that we are part of a large, worldwide movement toward virtual workplaces. Virtual offices have the potential to help people gain more control over their lives while maintaining the benefits of working for a company. Virtual office programs provide extraordinary tools for organization and collaboration, allowing employees to work better and more efficiently. Because virtual workspaces don’t require physical structures or people to commute to work, they are environmentally friendly. We look forward to further advances in virtual office technology, and we hope to use it to improve both our work lives and the quality of our work.

Additional Resources

Thomas Riggs and Co :: Home Page
Thomas Riggs and Co :: Article on Betaflow
Thomas Riggs and Co :: Listed on Review-inc.com
Thomas Riggs and Co :: Information on Incprofile.com
Thomas Riggs and Co :: Article on 800review.com
Thomas Riggs and Co :: Article on Tvbubble